Nemzetközi fordító szolgálat
Telefon +36 1 / 209 6386 Email ils@ils.hu

Rólunk mondták

fordítóiroda

"A szerkesztők 12 ágazatra (agrár, egészségügy, energia, gyártás, IT-távközlés, ingatlan, kereskedelem, média, pénzügy, szállítás, szolgáltatás, turizmus) bontották a gazdaságot, s összesen több mint 100 kategóriában mutatják be a 3000, üzletileg stabil, fizetőképes, megbízható kis-és közepes vállalatot. A szolgáltatás ágazatban, a fordítók kategóriájában a Bisnode rating kockázati besorolás alapján az ILS Nemzetközi Fordító Szolgálat Kft. kapta idén a legmagasabb értéket."

KKV - Golden List 2014

műszaki fordításEgy minőségi termékekkel és szolgáltatásokkal foglalkozó cég csak professzionális partnerekkel dolgozhat. Mi is ezt tesszük, ezért választottuk az ILS fordítóirodát, ahol a problémamegoldás gyorsasága sosem megy a minőség rovására. Az általuk fordított anyagok színvonala további előnyöket jelent számunkra versenytársainkkal szemben. Nekik pont ezért nem ajánlom az ILS-t!

Ceglédi Zoltán
oktatási mérnök
Vaillant Saunier Duval Kft.

német fordításA New Yorker Kft. rugalmas, megbízható partnerének tartja és pontos, gyors munkájáért kedveli az ILS-t!

Keserű Szilvia
NEW YORKER Kereskedelmi Kft.

jogi fordítás

A CompLex Kiadó (a KJK-Kerszöv Kft. jogutódja) már több mint 10 éve együtt dolgozik az ILS Nemzetközi Fordító Szolgálattal. Szakmai segítségükkel sikerült a legfontosabb gazdasági, pénzügyi jogszabályok angol és német fordítását is tartalmazó termékünket a piacon egyedülállóvá tenni. A gyakran jogászok számára is bonyolult megfogalmazást világosan ültetik át idegen nyelvre. A fordítások továbbra is pontosak, a kapcsolattartás és az együttműködés kiváló, a sürgős, rövid fordítást is gyorsan megkapjuk.

Szabó Richárd
Complex


Kedves Reha Úr!

Nagyszerű, hogy mégis megtalálta a módot a fordítók értékelésére! Ez többet mond számomra mindenféle "dobogós helynél". Jó érzés, hogy elismerik a munkámat, ugyanakkor barátilag felhívják a figyelmemet a gyengeségeimre is, igyekszem javítani rajtuk.

Minthogy autodidakta fordító vagyok, szakmai fejlődés szempontjából sokat köszönhetek az ILS-nek. A szószedetek, útmutatók mellett kérdéseimre, kéréseimre is mindig választ kaptam. Magányos itthoni munkámban Önök az én valódi kollégáim. Érdekes, hogy ahányan csak megfordultak ezek alatt az évek alatt az ILS-ben mint ügyintézők (projekt menedzserek!), hasonlítanak egymásra.

Kívülről nézve valamiféle egységes elv szerint lehetnek ezek a leányzók kiválasztva, mert egyformán szerények, intelligensek, készségesek. Dragomán Kriszti, Deák Kriszti, Pöszmet Ági, Tódor Detti, Flávia, és az újabb időkből Bea (hogy csak néhányukat említsem) számomra egyfajta ILS-imázs megtestesítői.

Régóta állunk munkakapcsolatban, még a Nándorfejérvári közi időkből, amikor még Csepelen dolgoztam. Ezalatt a viszonyunk - néha talán kisebb zökkenőkkel - mindig szívélyes és korrekt volt. Merem remélni, hogy ezt Ön is így gondolja.

Engedje meg, hogy az Ön munkáját is megköszönjem. Ritkán találkozunk, így csak távolról figyelhetem a fáradozásait, amit terminológiák kidolgozásáért, a fordítói munka sokoldalú támogatásáért, az MFE létrehozásáért, a fordítók összefogásáért, érdekük képviseletéért tett és tesz. Kívánok hozzá jó egészséget, és mindkettőnknek azt, hogy 'még sok megrendelésen legyen alkalmunk együtt dolgozni'. 


Őszinte tisztelettel és nagyrabecsüléssel:
Csősz Sándor


Kedves Kriszti és Kollégák,

Nagyon köszönöm a közös munkánkról küldött értékelést, amely módot ad arra, hogy visszajelzést kapjunk munkánk minőségéről. A magam részéről köszönöm a Fordítóiroda minden munkatársának a jó együttműködést és a segítőkészséget, amelyet közös munkánk során részetekről tapasztaltam. Külön köszönöm a nyújtott informatikai és terminológiai segítséget.

Valóban törekszem a megrendelői kéréseket és utasításokat a legnagyobb mértékben figyelembe venni és azoknak eleget tenni. Mindig örülök a lehetőségnek, ha a fordítandó szöveget előre át lehet nézni, mert így körültekintőbben tudok nyilatkozni arról, hogy szakmailag eléggé ismerem-e a fordítandó témát ahhoz, hogy a munkát el tudjam vállalni. Erre természetesen nem mindig van lehetőség, és én is igyekszem új témákban is kipróbálni magam. Ehhez sokszor kaptam segítséget Tőletek, amit utólag is nagyon köszönök.

Sok szöveget Tradosban fordítok és talán az előforduló helyesírási vagy elütési hibák abból is adódhattak, hogy nem ismertem a Tradosban való helyesírás-ellenőrzés módszerét. Ezt is megismertettétek velem, így remélem, ilyen jellegű hiba a jövőben nem fordul majd elő.

Remélem, hogy a közelmúltban kifejtett akvizíciós és pályázati munkának köszönhetően a Fordítóiroda továbbra is a hazai fordító társadalom élvonalában lesz, amelyhez én is szeretnék hozzájárulni alapos és lelkiismeretes munkával.
A további jó és baráti együttműködés reményében, üdvözlettel:

Molnár Ágnes