International Language Services
+36 1 / 209 6386 ils@ils.hu

Fallstudien

Fachbereich Technik - Maschinenbau
Auftraggeber Deutsches Übersetzungsdienstleister
Kunde Ein bedeutender Marktakteur im Bereich Wasserbehandlungstechnik
CAT tool MemoQ
Projekt-typ Übersetzung von Montageanlagen zur Wasserbehandlung
Quellsprache Deutsch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 100 000 Wörter
Details Für die Übersetzung der Dokumente der schweizerischen Firma mit einem Umfang von ca. 100 000 Wörtern vom Deutschen ins Ungarische standen uns ca. zwei Wochen zur Verfügung. Unser Auftraggeber hatte ursprünglich ein-zwei Übersetzer und einen Lektor vorgesehen, doch der Umfang des Projekts und die Frist ermöglichten dies nicht. Als Lösung schlugen wir die Verwendung des Translation Memory Programms MemoQ vor. Weitere Schwierigkeiten wurden dadurch hervorgerufen, dass die vom Endbenutzer zur Verfügung gestellte Multiterm-Liste inkorrekte Ausdrücke enthielt, die zunächst vom Senior-Übersetzer korrigiert werden mussten, und mit dem Übersetzen erst nach der Bestätigung des Lektors der Firma begonnen werden konnte. Nach der Übersetzung führten wir die Überprüfung mit Trados durch. Der Kunde war mit der schnellen und hochwertigen Übersetzung sehr zufrieden. Dank unserer Vorschläge konnten wir den äußerst knappen Termin einhalten und eine Übersetzung mit einem weit besseren Qualitätsniveau als erwartet abliefern.
Fachbereich Technik - Heiztechnik
Auftraggeber Deutsches Übersetzungsbüro
Kunde Ein Marktführer im Bereich Heiztechnische Anlagen
CAT tool Across
Projekt-typ Übersetzung von Bedienungsanleitungen für Industrieanlagen sowie Öl- und Gasheizkessel für Gemeinschaftshäuser und Privathaushalte
Quellsprache Deutsch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 5-35 000 Wörter / Projekt
Details Übersetzung von Dokumenten der Firmengruppe unter Verwendung von ACROSS. Wegen der plötzlichen Zunahme der zu übersetzenden Textmenge starteten wir das Projekt mit der ACROSS-Einschulung von neuen Übersetzern. Der von uns bestimmte Senior-Übersetzer stand den neu einbezogenen Übersetzern zur Verfügung, beaufsichtigte kontinuierlich ihre Arbeit und gab fachliche und technische Hilfestellung. Unter Einbeziehung des Senior-Übersetzers sowie dadurch, dass der Auftraggeber die abgelieferte Übersetzung streng überprüfte und uns zur endgültigen Korrektion bzw. Änderung zurücksandte, gewährleisteten wir die erwartete Qualität. Mithilfe des mit dem Auftraggeber gemeinsam ausgestalteten Qualitätssicherungssystems gelang es, die gesteigerte Menge flexibel zu bewältigen, und zwar auf eine Weise, dass die zu Beginn des Projekts formulierten hohen Qualitätsanforderungen auch weiterhin erfüllt wurden.
Fachbereich Technik - Verpackungstechnologie
Auftraggeber Italienisches Übersetzungsbüro
Kunde Tetra Pak – Marktführer im Bereich Verpackungstechnik
CAT tool Trados, MemoQ
Projekt-typ Übersetzung von Handbüchern im Bereich Verpackungstechnik
Quellsprache Englisch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 15 000 - 100 000 Wörter / Projekt
Details Die Zusammenarbeit begann 2007 mit der Übersetzung von Dokumenten mit 5000-25000 Wörtern. Nach der erfolgreichen Lösung der ersten Aufgaben erhielten wir im Dezember 2007 die erste bedeutendere Menge von 100 000 Wörtern, die wir wegen des knappen Termins unter Einbeziehung von 5 Übersetzern bewältigten. Im Interesse der Konsistenz führten wir die Übersetzung mit MemoQ durch. Die fertigen Dateien exportierten wir und die Überprüfung wurde dann mit Trados unter Mitwirkung eines Übersetzers vorgenommen. Dank unserer Neuerungsvorschläge und unseres strengen Qualitätssicherungssystems konnten die Übersetzer schneller als vorgeschrieben vorankommen, so dass das Dokument noch vor dem endgültigen Termin abgegeben werden konnte.
Fachbereich Technik - Papierindustrie / Maschinenbau
Auftraggeber Deutsches Übersetzungsbüro
Kunde Wichtiger Marktakteur im Bereich Papierindustrie
CAT tool Trados
Projekt-typ Übersetzung von Handbüchern zu Maschinenreihen für die Papierfertigung
Quellsprache Deutsch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 1 000 - 15 000 Wörter / Projekt
Details Die Dokumente der Firma werden immer von demselben Übersetzer erstellt. Die Überprüfung führt natürlich ein "anderer" Übersetzer durch. Sollte dieser übersetzen, nehmen wir für die Überprüfung die Hilfe eines dritten Übersetzers in Anspruch. Die Qualität wird durch das vor kurzem fertiggestellte, auf unserer Homepage erreichbare Online-Glossar gewährleistet. Ende Mai 2008 startete eine neue Projektserie, in deren Rahmen wir 150 000 Wörter übersetzten. Dank unserer Arbeitsmethode erhält unser Auftraggeber in jedem Fall eine hochwertige Übersetzung mit konsistenter Terminologie.
Fachbereich Technische- und Werkzeugindustrie
Auftraggeber Deutsches Übersetzungsbüro
Kunde Marktführer auf dem Gebiet der Werkzeugherstellung
CAT tool Trados
Projekt-typ Übersetzung von Werkzeugkatalogen
Quellsprache Deutsch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 330 000 Wörter (15 000 - 130 000 Wörter / Projekt)
Details Für die Übersetzung mehrerer, bisher insgesamt rund 330.000 Wörter umfassenden Materialien der Schweizer Firma stand uns optimal soviel Zeit zur Verfügung, dass sich damit jeweils ein Zweierteam, bestehend aus einem Übersetzer und seinem Lektor, beschäftigen konnte. Zu Beginn der Übersetzung erstellten wir unter Verwendung der vom Kunden vorgegebenen Fachbegriffe ein Glossar, das wir im Interesse der Konsistenz auch bei späteren Übersetzungen nutzen können. Das erstellte Material überprüften wir im Rahmen einer mehrstufigen Qualitätskontrolle.
Fachbereich Technik - Möbelbeschläge
Auftraggeber Österreichisches Übersetzungsbüro
Kunde Schachermayer
CAT tool Trados
Projekt-typ Möbelbeschläge
Quellsprache Deutsch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 150 000 Wörter
Details Für die vom Deutschen ins Ungarische erfolgende Übersetzung des rund 150.000 Wörter umfassenden Materials des österreichischen Unternehmens Schachermayer standen ungefähr drei Wochen zur Verfügung. Der Umfang und der Termin des Projekts erforderten, das mehrere (5) Übersetzer an dem Projekt arbeiteten. Einer der zwei Zielsprachen-Kontrolleure war einer der Übersetzer, der andere führte nur die Zielsprachen-Kontrolle durch. Die Übersetzung erfolgte mit Trados (Tag Editor). Den Übersetzern standen ein Memory, eine Terminologie und PDF-Referenz-Files zur Verfügung. Die bei der Übersetzung aufgetauchten Fragen (Übersetzung von Ausdrücken, die weder in dem Memory noch in der Terminologie vorkamen bzw. die mit zwei Bedeutungen aufgeführt waren) und Bitten leiteten wir an die ungarische Vertretung von Schachermayer weiter, von wo wir rasche Antworten erhielten. Wörterverzeichnis und MultiTerm modifizierten wir entsprechend der Antworten und sandten sie den Übersetzern zu. Da die Übersetzer nicht in einer Datenbasis arbeiteten, gab es in den Übersetzungen Inkonsistenzen, die XBench anzeigte, diese vereinheitlichen wir. Wir konnten die Lieferfrist einhalten.
Fachbereich Finanzfonds
Auftraggeber Österreichisches Übersetzungsbüro
Kunde Erste Sparinvest
CAT tool MemoQ
Projekt-typ Finanzwesen
Quellsprache Deutsch
Zielsprache Ungarisch
Projekt-Umfang 270 000 Wörter
Details Die österreichische Erste Bank ließ die Beschreibung verschiedener Finanzfonds im Umfang von 270 000 Wörtern vom Deutschen ins Ungarische übersetzen (INDD- und Word-Files). Das Projekt lief fünf Monate und drei Übersetzer waren daran beteiligt. Darunter war auch der Lektor, der das gesamte Material durchsah. Die Übersetzung wurde mit MemoQ angefertigt, die Übersetzer arbeiteten mit einer gemeinsamen Online-Memory- und Terminologie-Datenbank, die im Laufe des Projekts kontinuierlich aufgebaut wurde. Die sich während des Übersetzens ergebenden Fragen (Abkürzungen, Terminologie) beantwortete der Auftraggeber binnen kurzer Zeit. Die Qualitätskontrolle (Rechtschreibung und Konsistenz) kontrollierten wir mit dem in die MemoQ eingebauten QA-Modul. Wir konnten die Liefertermine immer einhalten. Der Auftraggeber war mit der Qualität der Übersetzung restlos zufrieden.